In 2008, I became the first author/translator to have translated and produced the entire unabridged Winnetou trilogy from Karl May’s last authorised version of 1909; it is the first publishing of the unabridged trilogy as a homogeneous work by a single translator in English (including editing, proof reading, design, formatting, and cover art.)
Associations and Connections:
My Karl May translations are not associated with any other Karl-May-text publisher, Karl-May-interest group, -club, -association, -foundation, or other Karl-May-organisation in any way, shape or form, world-wide, other than http://www.lulu.com, print-on-demand publisher, for formatting, printing, and distribution of my Karl May translations; the translations of Karl May’s texts, as published during his life time, and as presented on www.karl-may-friends.net, which is my domain name that points to my Lulu shopfront, are ‘independently published by Marlies Bugmann’. I gratefully acknowledge Karl-May-Gesellschaft for making Karl May’s classic texts available in the public domain.
(http://www.karl-may-friends.net is also the URL that links a network of friends from several continents who share the same passion: Karl May. The circle has long since expanded from Australia to America, Europe and other continents/countries, hence the designation ‘Australian’ in ‘Friends Of Karl May’ has become redundant, although the translations are created in Tasmania, Australia, where I reside. As of February, 2011, ‘Australian Friends Of Karl May’ will more precisely be referred to as karl-may-friends.net.)